Δευτέρα, 28 Δεκεμβρίου 2009

Un peu de...grammaire

Jeu de mots assez spécial !
L'emploi du pronom indéfini...

« Il était une fois quatre individus qu'on appelait
Tout le monde - Quelqu'un - Chacun - et Personne.

Il y avait un important travail à faire,
Et on a demandé à Tout le monde de le faire.
Tout le monde était persuadé que Quelqu'un le ferait.
Chacun pouvait l'avoir fait, mais en réalité Personne ne le fit.

Quelqu'un se fâcha car c'était le travail de Tout le monde !
Tout le monde pensa que Chacun pouvait le faire
Et Personne ne doutait que Quelqu'un le ferait…

En fin de compte, Tout le monde fit des reproches à Chacun
Parce que Personne n'avait fait ce que Quelqu'un aurait pu faire.


*** MORALITÉ ***

Sans vouloir le reprocher à Tout le monde,
Il serait bon que Chacun
Fasse ce qu'il doit sans nourrir l'espoir
Que Quelqu'un le fera à sa place…
Car l'expérience montre que
Là où on attend Quelqu'un,
Généralement on ne trouve Personne !


On doit le transférer à tout le monde afin que chacun puisse l'envoyer à quelqu'un sans oublier personne ...

Merci à Natassa

Πέμπτη, 24 Δεκεμβρίου 2009

Les haikus de Noël

Les élèves de la deuxième classe du collège de N. Michaniona, encouragés par leur enseignante Athina Kossyvaki, s'expriment...

Joie partout

Amour écrit au stylo doré

Tristesse oubliée


Pantelis Adam

Joyeux Noël

Fêtons le 25 décembre

Ouvrez les cadeaux


Zoé Aslanidou

Hiver froid

Mangeons la dinde bien cuite

Sapin décoré

Zoé Aslanidou

Noël attendu

Chaque moment vivement

La neige tombe

Marie Koutsaki & Pagone Tzaki

Neige partout

Il fait froid sans cesse

Vive Noël

Ioanna Dorodouli

Anges souriants

Des mélodies au ciel

Bonheur partout

Marie Koula

Foyers chaleureux

Cloches sonnent joyeusement

Gens heureux

Marie Koula

Πέμπτη, 17 Δεκεμβρίου 2009

Comment le dirait-on en grec?

Quelques proverbes sur Noël
trouvés sur la page personnelle de J. F. Orssaud


Quand Noël est sans lune,
De cent brebis il n'en reste qu'une.

A la Noël froid dur,
Annonce épis durs.

Noël humide
Donne grenier et tonneaux vides.

Après Noël,
Brise nouvelle.

Un mois avant et après noël
L'hiver se montre plus cruel.

Vent qui souffle à la sortie de la messe de minuit
Dominera l'an qui suit.

Quand Noël est étoilé
Force paille guère de blé.

Noël porte l'hiver dans sa besace
Quand il ne l'a pas devant, il l'a derrière.

Qui demande l'hiver avant Noël,
en aura deux.

Qui se chauffe au soleil, Noël, en ton saint jour,
Devra brûler du bois, quand Pâques aura son tour.

Quand à Noël tu prends le soleil
A Pâques tu te rôtiras l'orteil.

Noël au balcon
Pâques aux tisons.

Regarde comme sont menées,
Depuis Noël douze journées,
Car suivant ces douze jours,
Les douze mois auront leur cours.

Quand on mange le gâteau au chaud (bûche de Noël)
On mange les oeufs (de Pâques) derrière le fourneau.

Quand on mange les bouquettes (petit pain de Noël Belge) à la porte,
On mange les cocognes (oeuf de Pâques) au coin du feu.

Vert noël,
Blanches Pâques.

Les jours entre Noël et les Rois,
Indiquent le temps des douze mois.

Noël vient un lundi, et tout se perdit.
Quand Noël tombe un mardi, pain et vin de toutes parts.
Quand Noël tombe un mercredi, tu peux semer champs et cassis.
Noël le jeudi, c'est la famine.
Mais s'il tombe un vendredi, le blé roule sur la cendre.
Noël un samedi, an où tout le monde mendie.
Si le jour de Noël se trouve être un dimanche, les ennuis de l'hiver viendront en avalanche.

Κυριακή, 13 Δεκεμβρίου 2009

Et soudain...hiver!

Concours de la Francophonie 2010

1. Concours pour les élèves des écoles primaires

Le français, langue de l’échange et du partage


1) Principe du concours

L’Institut Français d’Athènes (IFA) et le Service de coopération et d’action culturelle de l’Ambassade de France en Grèce organisent, en partenariat avec les Ambassades francophones en Grèce, un concours dans le cadre de la Semaine de la langue française et de la francophonie, fêtée chaque année dans le monde entier autour de la Journée internationale de la francophonie. Cette Semaine se déroulera cette année du 15 au 20 mars 2010.

Ce concours est ouvert à tous les élèves grecs.

Le sujet du Concours de la Francophonie 2010 est inspiré par les péripéties du film La Prophétie des grenouilles de Jacques-Rémy GIRERD. Le Dvd de ce film est gratuitement diffusé dans les écoles primaires par l’Institut Français d’Athènes, en collaboration avec l’Association des professeurs de français (APF-fu). Ce dessin animé au riche potentiel pédagogique est accompagné d’un livret spécifiquement conçu pour les élèves grecs. Les professeurs sont invités à commander ce Dvd auprès du Service de coopération éducative de l’Ambassade de France (en contactant Mme Bei, hbei@ifa.gr, 210 33 98 671).



2) Sujet

Comme les héros de La Prophétie des grenouilles, alors que toute la terre est inondée, tu te retrouves sur un objet flottant.
Décris cet objet étonnant, précise ce que tu as emporté avec toi et dis pourquoi. Pense à choisir ce que tu pourras partager ou échanger avec ceux que tu rencontreras.

- Dans le cas d’une production individuelle : tu dois emporter au moins trois choses précieuses.

- Dans le cas d’une production collective : Mets en commun ce que tu veux emporter avec tes amis. Décidez ensemble ce qu’il est le plus important de conserver.


3) Consignes

La production des élèves sera soit individuelle soit collective. La forme de la production est totalement libre (textes courts, poèmes, chansons, BD, dessins, théâtre, objets divers, maquettes, « power point », montage de photos, clips vidéo, etc.).

Dans le cas d’une représentation théâtrale, celle-ci sera enregistrée en vidéo et envoyée sur Dvd. Elle pourra éventuellement être sélectionnée par le Jury pour être présentée lors de la cérémonie de remise des prix.

En cas de production volumineuse (maquette, sculptures diverses, etc.), il est préférable d’envoyer une ou plusieurs photos de l’objet en question.



2. Concours pour les collégiens et lycéens


Le français, une langue qui bouge !

1) Principe du concours

L’Institut Français d’Athènes (IFA) et le Service de coopération et d’action culturelle de l’Ambassade de France en Grèce organisent, en partenariat avec les Ambassades francophones en Grèce, un concours dans le cadre de la Semaine de la langue française et de la francophonie, fêtée chaque année dans le monde entier autour de la Journée internationale de la francophonie. Cette Semaine se déroulera cette année du 15 au 20 mars 2010.

Ce concours est ouvert à tous les collégiens, lycéens et étudiants grecs, qui participeront chacun dans une catégorie distincte.

La Semaine de la langue française donne à chacun la possibilité de mieux s’approprier les mots, d’en découvrir, sous les formes les plus diverses possibles, les richesses parfois cachées. Chaque année, la Délégation générale à la langue française du Ministère de la culture et de la communication demande à un comité composé de personnalités du monde francophone de sélectionner 10 mots qui deviennent des supports pour l’imagination de tous ceux qui ont le français en partage, et des prétextes à de multiples créations dans le monde entier : poèmes, contes, nouvelles, pensées, chansons, etc.

Les dix mots 2010 ont été choisis afin d'évoquer la capacité du français à évoluer et à se transformer. Depuis toujours, et aujourd’hui plus que jamais, des mots se créent, des mots sont empruntés à d’autres langues, des mots prennent des sens nouveaux. Ces créations, qu’illustrent parfaitement la vitalité des cultures urbaines (rap, slam, hip hop, rock, graff, etc.) font le charme et la richesse du français d’aujourd’hui. Ce concours est une occasion de vous emparer des 10 mots proposés cette année et de jouer avec leurs diverses significations afin de faire bouger le monde !

Les 10 mots de la Francophonie 2010 sont les suivants :

crescendo, remue-méninges, mobile, variante, galère,
baladeur, cheval de Troie, mentor, escagasser, zapper

2) Sujet

Les professeurs proposeront à leurs élèves de choisir au moins trois des dix mots de la liste ci-dessus et de réaliser une production écrite ou artistique proposant des idées pour faire bouger le monde et le rendre meilleur.


3) Consignes

Cette production pourra être réalisée individuellement ou en groupe.

La forme de la production est totalement libre. Vous pourrez ainsi choisir de présenter par exemple un texte (slam, poème, récit, dialogue) qui pourra être illustré ou enregistré, une chanson (rap, rock, électro, etc.), un diaporama (type PowerPoint) commenté, une production plastique (bande dessinée, affiche, graff, etc.), une scène de théâtre, ou même un film vidéo.

Dans le cas d’une représentation, celle-ci sera enregistrée en vidéo et pourra éventuellement être présentée lors de la cérémonie de remise des prix.


3. Modalités d’inscription et délai de réception des productions

Les participants au concours devront remplir le bulletin d’inscription ci-après. Les fiches d’inscription pourront être téléchargées sur le site www.ifa.gr.

Attention ! Vos productions doivent nous parvenir au plus tard le vendredi 12 février 2010.

La cérémonie de remise des prix sera organisée à l’IFA pendant la Semaine de la langue française et de la francophonie.


4. Critères d’évaluation et prix

Le travail sur la langue, le respect des consignes et la fidélité au thème proposé seront valorisés.

L’originalité des productions sera bien entendu prise en considération, ainsi que le côté esthétique, émouvant, surprenant ou amusant des réalisations.

De nombreux prix seront attribués par catégories et par niveaux. Pour les productions les plus remarquées par le Jury de très beaux prix, adaptés à chaque public, seront offerts par l’IFA et l’ensemble des Ambassades francophones en Grèce partenaires du projet (séjours en France, billets d’avion, DVDs, CDs, beaux livres, bandes dessinées, dictionnaires, etc.).

Dans chaque catégorie de productions, des prix spéciaux seront attribués aux créations s’inspirant des nouvelles cultures urbaines (rap, slam, graff, hip hop, etc.).


AMBASSADE DE FRANCE EN GRÈCE
SERVICE DE COOPÉRATION ET D’ACTION CULTURELLE
INSTITUT FRANÇAIS D’ATHÈNES

Après l’avoir rempli, renvoyez ce formulaire par télécopie au :
210 36 14 408 ou au 210 36 46 873
Ou envoyez un courriel de participation à : francophonie@ifa.gr

FORMULAIRE D’INSCRIPTION AU CONCOURS
DE LA FRANCOPHONIE 2010


Etablissement scolaire :
..............................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Classe : .........................................................................................................................................

Nombre d’élèves participants : • individuels : ............ • …… groupe(s) de ..............élèves.

Type de production choisi : ………………………………………………………..

Nom du professeur : ...................................................................................................

Adresse de l’établissement :
.....................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Téléphone : ..................................................………………….....................................................

Adresse de courriel : ...................................................................................................................

Fax : .....................................................…………….....................................................................


Pour tout renseignement complémentaire vous pouvez contacter le Service de coopération éducative de l’Ambassade de France, à l’IFA :
Hélène BEI (210 33 98 671),
Pascal MOULARD (210 33 98 656)
ou envoyer un courriel à francophonie@ifa.gr




AMBASSADE DE FRANCE EN GRÈCE
SERVICE DE COOPÉRATION ET D’ACTION CULTURELLE
INSTITUT FRANÇAIS D’ATHÈNES




Διαγωνισμός για τη Γαλλοφωνία
Ελλάδα 2010



1. Διαγωνισμός για τους μαθητές του Δημοτικού

Η γαλλική γλώσσα, ως γλώσσα ανταλλαγής και κοινών στόχων


1) Κανονισμός του διαγωνισμού

Το Γαλλικό Ινστιτούτο Αθηνών και η Υπηρεσία Συνεργασίας και Μορφωτικής δράσης της Γαλλικής Πρεσβείας στην Ελλάδα, οργανώνουν ένα διαγωνισμό στα πλαίσια της Εβδομάδας για τη γαλλική γλώσσα και τη γαλλοφωνία η οποία εορτάζεται κάθε χρόνο, σε ολόκληρο τον κόσμο, με επίκεντρο τη Διεθνή Ημέρα της Γαλλοφωνίας. Αυτή η Εβδομάδα θα πραγματοποιηθεί φέτος από τις 15 έως τις 20 Μαρτίου 2010.

Ο διαγωνισμός απευθύνεται σε όλους τους Ελληνες μαθητές.

Το θέμα του διαγωνισμού γαλλοφωνίας 2010 είναι εμπνευσμένο από τις περιπέτειες της ταινίας La Prophétie des grenouilles του Jacques-Rémy GIRERD. Το Dvd έχει διανεμηθεί δωρεάν στα σχολεία από το Γαλλικό Ινστιτούτο Αθηνών σε συνεργασία με τον Σύνδεσμο Καθηγητών Γαλλικής Γλώσσας (Π.Ε). Αυτό το κινούμενο σχέδιο με το πλούσιο παιδαγωγικό δυναμικό, συνοδεύεται από ένα έντυπο ειδικά διαμορφωμένο για τους Ελληνες μαθητές. Ένα Dvd διατίθεται στους καθηγητές που θα το ζητήσουν από την Υπηρεσία Εκπαιδευτικής Συνεργασίας της Γαλλικής Πρεσβείας (επικοινωνήστε με την Κα Μπέη,
τηλ : 210 33 98 671, hbei@ifa.gr)


2) Θέμα

Οπως και οι ήρωες της ταινίας La Prophétie des grenouilles, και ενώ όλη η γη έχει πλημμυρίσει, εσύ βρίσκεσαι επάνω σ’ένα αντικείμενο το οποίο επιπλέει.
Περιέγραψε αυτό το εκπληκτικό αντικείμενο, διευκρίνισε τι πήρες μαζί σου και εξήγησε τους λόγους. Προσπάθησε να επιλέξεις ό,τι θα μπορέσεις να μοιραστείς ή να ανταλλάξεις με εκείνους που θα συναντήσεις.

- Στην περίπτωση μιας ατομικής εργασίας : πρέπει να πάρεις μαζί σου τουλάχιστον τρία πολύτιμα αντικείμενα.
- Στην περίπτωση μιας συλλογικής εργασίας : μοιράσου με τους φίλους σου ό,τι θέλεις να πάρεις και αποφασίστε από κοινού αυτά που είναι σημαντικό να φυλάξετε.


3) Οδηγίες:

Οι μαθητές μπορούν να εργαστούν σε προσωπικό ή συλλογικό επίπεδο. Η μορφή παρουσίασης της εργασίας τους είναι απολύτως ελεύθερη (σύντομα κείμενα, τραγούδια, σχέδια, θέατρο, διάφορα αντικείμενα, μακέτες, « powerpoint », μοντάζ φωτογραφιών, βίντεο κλιπ κ.λ.π.)

Στην περίπτωση μιας θεατρικής παράστασης, θα πρέπει να καταγραφεί σε βίντεο και να αποσταλεί σε Dvd, καθώς ενδέχεται να επιλεγεί από την επιτροπή προκειμένου να παρουσιαστεί στην τελετή απονομής των βραβείων.

Στην περίπτωση μιας ογκώδους εργασίας (μακέτα, διάφορες μορφές γλυπτικής κ.λ.π.) είναι προτιμότερο να αποστείλετε μία ή περισσότερες φωτογραφίες του εν λόγω αντικειμένου.


2. Διαγωνισμός για τους μαθητές του Γυμνασίου και Λυκείου

Η γαλλική γλώσσα σε εξέλιξη !


1) Κανονισμός του διαγωνισμού

Το Γαλλικό Ινστιτούτο Αθηνών και η Υπηρεσία Συνεργασίας και Μορφωτικής δράσης της Γαλλικής Πρεσβείας στην Ελλάδα, οργανώνουν ένα διαγωνισμό στα πλαίσια της Εβδομάδας για τη γαλλική γλώσσα και τη γαλλοφωνία η οποία εορτάζεται κάθε χρόνο, σε ολόκληρο τον κόσμο, με επίκεντρο τη Διεθνή Ημέρα της Γαλλοφωνίας. Αυτή η Εβδομάδα θα πραγματοποιηθεί φέτος από τις 15 έως τις 20 Μαρτίου 2010.

Ο διαγωνισμός απευθύνεται σε όλους τους Ελληνες μαθητές Γυμνασίου, Λυκείου και φοιτητές οι οποίοι θα συμμετάσχουν ο καθένας σε διαφορετική κατηγορία.

Η Εβδομάδα της γαλλικής γλώσσας δίνει στον καθένα τη δυνατότητα να οικειοποιηθεί λέξεις και να ανακαλύψει τον κρυφό τους πλούτο, στις πλέον διαφορετικές μορφές του. Κάθε χρόνο, η Γενική Αντιπροσωπεία για τη Γαλλική Γλώσσα του Υπουργείου Πολιτισμού και Επικοινωνίας, ζητά από μία επιτροπή, αποτελούμενη από σημαντικές προσωπικότητες του γαλλόφωνου κόσμου, να επιλέξει 10 λέξεις οι οποίες θα καταστούν φορείς φαντασίας για όλους εκείνους οι οποίοι μοιράζονται το ίδιο πάθος για τη γαλλική γλώσσα, και θα αποτέλεσουν αφορμή για ποικίλες δημιουργίες ανά τον κόσμο: ποιήματα, διηγήματα, νουβέλες, σκέψεις, τραγούδια κλπ.
Οι δέκα λέξεις για τον διαγωνισμό Γαλλοφωνίας του 2010 επιλέχτηκαν με σκοπό να αναδείξουν την δυνατότητα της γαλλικής γλώσσας να εξελίσσεται και να μεταμορφώνεται. Σήμερα περισσότερο από ποτέ, λέξεις δημιουργούνται, λέξεις δανείζονται από άλλες γλώσσες, λέξεις αποκτούν καινούριες έννοιες. Αυτές οι δημιουργίες που απεικονίζουν τέλεια την ζωντάνια της αστικής κουλτούρας (rap, slam, hip hop, rock, graff κλπ),αποτελούν τον πλούτο και τη γοητεία της σύγχρονης γαλλικής γλώσσας. Ο διαγωνισμός αυτός δίνει την ευκαιρία να σας συνεπάρουν και αυτή την χρονιά οι δέκα προτεινόμενες λέξεις και να παίξετε με τις ποικίλες έννοιές τους, προκειμένου να προκαλέσετε το ενδιαφέρον του κόσμου !

Οι 10 προτεινόμενες λέξεις για τον διαγωνισμό Γαλλοφωνίας 2010 είναι οι ακόλουθες :

crescendo, remue-méninges, mobile, variante, galère,
baladeur, cheval de Troie, mentor, escagasser, zapper


2)Θέμα

Οι καθηγητές θα προτείνουν στους μαθητές τους να επιλέξουν τουλάχιστον τρείς από τις δέκα λέξεις της παραπάνω λίστας και να πραγματοποιήσουν μια γραπτή ή καλλιτεχνική δημιουργία προτείνοντας ιδέες για να κινήσουμε τον κόσμο και να τον βελτιώσουμε.


3)Οδηγίες

Η εν λόγω δημιουργία μπορεί να πραγματοποιηθεί σε ατομικό ή συλλογικό επίπεδο.

Ο τρόπος παραγωγής είναι απολύτως ελεύθερος. Μπορείτε να επιλέξετε να παρουσιάσετε, παραδείγματος χάριν, ένα κείμενο (σλαμ, ποίημα, διήγηση, διάλογος) εικονογραφημένο ή ηχογραφημένο, ένα τραγούδι (rap, rock, electro), ένα diaporama (είδος PowerPoint) με σχολιασμό, μια καλλιτεχνική παραγωγή (κινούμενο σχέδιο, αφίσα, γκράφιτι), ένα απόσπασμα θεατρικής παράστασης, ακόμα και μια βεντεοταινία.

Σε περίπτωση θεατρικής παράστασης, αυτή θα πρέπει να καταγραφεί σε βίντεο, καθώς ενδέχεται να παρουσιαστεί στην τελετή απονομής των βραβείων.


3. Όροι εγγραφής / συμμετοχής και προθεσμία αποστολής

Τα σχολεία που θα συμμετάσχουν στο διαγωνισμό θα πρέπει να συμπληρώσουν το παρακάτω δελτίο συμμετοχής. Αιτήσεις συμμετοχής διατίθενται στην ιστοσελίδα http://www.ifa.gr.

Προσοχή! Οι δημιουργίες σας θα πρέπει να κατατεθούν το αργότερο μέχρι την Παρασκευή 12 Φεβρουαρίου 2010.

Η τελετή απονομής των βραβείων θα πραγματοποιηθεί κατα τη διάρκεια της Εβδομάδος για τη γαλλική γλώσσα και τη γαλλοφωνία.
4. Κριτήρια αξιολόγησης και βραβεία

Θα αξιολογηθεί το επίπεδο της γλώσσας, η τήρηση των οδηγιών και η ακρίβεια στο προτεινόμενο θέμα.

Καθίσταται σαφές, ότι θα ληφθεί σοβαρά υπόψιν ο πρωτότυπος χαρακτήρας, ενώ θα συνεκτιμηθούν η αισθητική, συναισθηματική διασκεδαστική καθώς και η ευρηματική πλευρά των έργων.

Θα δοθούν πολλά βραβεία ανά κατηγορία και ανά επίπεδο. Όσον αφορά τα έργα που
θα ξεχωρίσει η Κριτική Επιτροπή, θα προσφερθούν βραβεία αναλόγως του κοινού στο οποίο απευθύνονται, εκ μέρους του Γαλλικού Ινστιτούτου καθώς και του συνόλου των Γαλλόφωνων Πρεσβειών στην Ελλάδα εταίρων αυτής της εκδήλωσης (διαμονή στη Γαλλία, αεροπορικά εισιτήρια, DVDs, CDs, αξιόλογα βιβλία, κόμικς, λεξικά κλπ.)

Σε κάθε κατηγορία έργων, θα προσφερθούν ειδικά βραβεία εμπνευσμένα από την νέα αστική κουλτούρα (rap, slam, graff, hip hop, κλπ.).


AMBASSADE DE FRANCE EN GRÈCE
SERVICE DE COOPÉRATION ET D’ACTION CULTURELLE
INSTITUT FRANÇAIS D’ATHÈNES
Αφού το συμπληρώσετε, στείλτε το παρόν έντυπο με φαξ στο
210 36 14 408 ή στο 210 36 46 873
ή στείλτε ένα ηλεκτρονικό μήνυμα συμμετοχής στη διεύθυνση : francophonie@ifa.gr

ΕΝΤΥΠΟ ΕΓΓΡΑΦΗΣ ΣΤΟ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟ
ΤΗΣ ΓΑΛΛΟΦΩΝΙΑΣ 2010


Σχολείο :
.............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................. Τάξη : ..........................................................................................................................................

Αριθμός μαθητών με ατομική συμμετοχή : ............ . .......... ομάδες των .......μαθητών.

Τύπος δημιουργίας : ........................................................................................................

Ονοματεπώνυμο καθηγητή :............................................................................................

Διεύθυνση σχολείου:
....................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Αρ. τηλεφώνου: ...........................................…………………...................................................................

Ηλεκτρονική διεύθυνση : ..........................................................................................................................................

Φαξ: ....................................................……………..................................................................


Για κάθε συμπληρωματική πληροφορία, μπορείτε να επικοινωνήσετε με την Υπηρεσία Εκπαιδευτικής Συνεργασίας του Γαλλικού Ινστιτούτου :
Ελένη ΜΠΕΗ (210 33 98 671)
Pascal MOULARD (210 33 98 656)
ή στέλνοντας μήνυμα στη διεύθυνση francophonie@ifa.gr

Πέμπτη, 10 Δεκεμβρίου 2009

Traditions de Noël en Europe

On ne fête pas Noël de la même façon dans tous les pays. Chacun a ses traditions. Faisons un peu le tour de l'Europe.

EN FRANCE :
Joyeux Noël
Le Père Noël vient du ciel en traîneau. Il dépose les cadeaux dans les souliers des enfants, dans la nuit du 24 au 25 décembre. Le plus souvent, on fête Noël en famille. Et on mange de la dinde et de la bûche de Noël.



EN ANGLETERRE :
Merry Christmas
C'est Santa Claus qui apporte des cadeaux aux enfants anglais. Il passe dans la nuit du 24 au 25 décembre. Il les dépose dans des chaussettes placées au coin du feu. En Angleterre, il n'y a pas de Noël sans dinde ni plum-pudding. C'est un gâteau qui se prépare des mois à l'avance !

EN ESPAGNE :
Feliz Navidad
Pour les espagnols, Noël est avant tout une fête religieuse. On fête la naissance de Jésus-Christ. Il n'y a pas de Père Noël. Ce sont les Rois mages qui viennent le 6 janvier mettre les jouets dans les sabots posés sur les balcons. Pour le repas de Noël, on prépare de la soupe aux amandes. Et en dessert, on mange du touron. C'est un mélange de caramel et d'amandes.

EN BELGIQUE :
Zalige Kertfeest
Saint-Nicolas vient le 6 décembre avec son âne chargé de jouets. Près de la cheminée, les enfants déposent un navet et une carotte pour l'âne. La veille, on mange souvent des spéculoos en forme de Saint-Nicolas. Ce sont de petits biscuits secs très sucrés.



EN ALLEMAGNE :
Frohe Weihnachten
Frohliche Weihnachten
Ce sont les allemands qui ont inventé la tradition du sapin de Noël, il y a 400 ans. Dans le nord du pays, c'est St-Nicolas qui apporte les cadeaux le 6 décembre. Il descend du ciel dans une luge. Mais dans le sud, c'est le Père Noël qui récompense les enfants qui ont été sages pendant l'année. Souvent, les Allemands mangent du pain d'épices avec un petit texte écrit dessus.

EN ITALIE :
Buon Natale
Le fête de Noël dure 3 jours, du 24 au 26 décembre. Les cadeaux sont distribués plus tard, le 6 janvier, par une vieille dame aux cheveux blancs, la sorcière Befana. On mange aussi un gâteau de Noël qui s'appelle le panneton.

EN GRÈCE :
Eftihismena Christougenna
Pour les Grecs, Noël est plus important que les fêtes de Pâques. C'est saint Basile qui apporte des cadeaux aux enfants le 1er janvier, car il n'y a pas de Père Noël. Le soir, les enfants grecs vont chanter chez les voisins. En échange, ils reçoivent des friandises.

Τετάρτη, 9 Δεκεμβρίου 2009

Concours Blog 2009-2010 : Partagez vos passions !

Anne,Bonne Fête!!!

La FIPF lance, en partenariat avec le Web pédagogique, la 2nde édition de ce concours s’adressant aux élèves de 9-14 ans et de 15-18 ans des établissements du monde entier.

Les deux classes partenaires devront écrire des articles, enrichis d’éléments multimédia, sur le sport, la musique, le théâtre, la danse, la lecture, etc. et commenter les articles de l’autre classe.
Le concours est ouvert jusqu’au 25 mai 2010.

Les classes lauréates recevront de nombreux cadeaux offerts par nos partenaires : TV5 Monde, RFI, Hachette FLE PUG…)

Pour trouver une classe partenaire (http://www.francparler.info/pa/annonces.php?pa=8)

Lire le règlement du concours (http://lewebpedagogique.com/concours-fipf/)




Emeline GIGUET-LEGDHEN

Fédération internationale des professeurs de français

9 rue Jean de Beauvais

75005 Paris

Tél : + 33 (0)1 56 24 03 55

actu@francparler.org

www.fipf.org

www.francparler.org

Κυριακή, 6 Δεκεμβρίου 2009

Γράφουμε χριστουγεννιάτικα haiku

Πραγματοποιήθηκε στις 2/12 η συνάντηση με θέμα «Γράφουμε Χριστουγεννιάτικα haiku » και καρπός αυτής της συνάντησης ήταν μερικά εξαιρετικά ποιήματα που έγραψαν με ευαισθησία οι συναδέλφισσες, εμπνεόμενες από το πνεύμα των Χριστουγέννων. Απολαύστε κάποια από αυτά.

Bûche de Noël
Famille heureuse autour du sapin
Fête magnifique




Bonhomme heureux
Assis silencieusement


Nuit froide


Flocons glacés
Autour de ma fenêtre
J’attends Noël




S’il n’y a pas de cadeaux
S’il n’y a pas de gâteaux


Vive Noël


Mon beau sapin
Ton feuillage brille déjà
Nuit de Noel




Sapin décoré
Journées ensoleillées
Où est Noël?


Classe nocturne

la pluie tombe doucement

naissance de haikus

Υπενθυμίζω ότι πρόκειται για ένα σύντομο ποίημα με τρεις στίχους που γεννήθηκε στην Ιαπωνία τον 16ο αιώνα με κύριους εκπροσώπους τον Bashô και τον Shiki και έχει κατακτήσει τον κόσμο. Σύγχρονοί μας ποιητές όπως ο Σεφέρης, ο Κερουάκ ασχολήθηκαν με το είδος (στο βιβλίο των Ν. Ελληνικών της Γ΄ Γυμνασίου υπάρχουν haiku, ίσως είναι ευκαιρία να προσεγγιστούν και μέσα από το μάθημα των Γαλλικών).
Παροτρύνετε τους μαθητές σας να εκφραστούν ποιητικά, να μιλήσουν για τη στιγμή, να εκφράσουν τα συναισθήματά τους, να δημιουργήσουν εικόνες. Πρόκειται για μια δελεαστική δραστηριότητα που δε θυμίζει σχολική άσκηση δεδομένου ότι όλοι κρύβουμε ένα ποιητή μέσα μας. Χρησιμοποιείται στη διδακτική των ξένων γλωσσών γιατί επιτυγχάνουμε επανάληψη λεξιλογίου, πειθαρχία σε κάποιους κανόνες, συνειδητοποίηση των φθόγγων και των συλλαβών, και συνεργασία.
Διαδικαστικά, εξηγούμε στα παιδιά τι είναι τα haiku (αφού διαβάσουν κάποια και ενδεχομένως ανακαλύψουν τα κοινά τους σημεία.)
ΒΑΣΙΚΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΣΥΓΓΡΑΦΗΣ ΕΝΟΣ HAIKU
Χρησιμοποιούμε:
α) 17 συλλαβές σε τρεις στίχους ( 5-7-5 )
β) Λέξεις που υποδηλώνουν Φύση ή μια Εποχή
γ) Απλή γλώσσα
δ) Επιρρήματα (comme, même, peu, vite, soudain, déjà, toujours, soudain, très etc)
ε) Λέξεις συγκεκριμένες που δημιουργούν εικόνες ( επίθετα κλπ)
Αποφεύγουμε: α) την ομοιοκαταληξία
β) τα πολλά ρήματα
γ) αφηρημένες και αόριστες λέξεις
δ) διήγηση και σχολιασμό
Μπορούμε να έχουμε:
α) περισσότερες ή λιγότερες συλλαβές αρκεί να σεβαστούμε τη μορφή:
Court-long-court
β) ασύνδετο σχήμα
γ) επανάληψη λέξεων
δ) γενική εικόνα στον πρώτο στίχο
και ζουμ στον τελευταίο.
ε) Ακινησία (στον πρώτο στίχο)
Κίνηση (στο δεύτερο στίχο)
Εποχή (στον τρίτο στίχο)
στ) ένα ουσιαστικό για να κλείσουμε το ποίημα.
Συγκεκριμένα για το θέμα των Χριστουγέννων δημιουργούμε ατμόσφαιρα ακούγοντας και τραγουδώντας χριστουγεννιάτικα τραγούδια, επαναλαμβάνοντας και τονίζοντας κάποιες λέξεις, μοιράζουμε χριστουγεννιάτικες κάρτες, μιλάμε για την εποχή , τα έθιμα, τις στερεότυπες εικόνες που ο καθένας κουβαλά μέσα του. Ζητούμε από τα παιδιά να καταγράψουν στον πίνακα σε στήλες το λεξιλόγιο αυτό: αν δεν γνωρίζουν τη λέξη στα Γαλλικά τη μεταφράζουμε άμεσα χωρίς να διακόπτουμε τον ειρμό και την φαντασία των παιδιών. Πιθανότατα θα έχουμε τις παρακάτω καταγραφές.
Noël Noms : Hiver , Neige, Flocon, Étoile , Cadeau, Bûche de Noel, bonhomme, nuit

Verbes : danser, couvrir, chanter, décorer, offrir , manger

Adjectifs :doux, blanc, silencieux, doré, blanc

Adverbes: doucement, silencieusement, soudain, aussitôt etc.

Στη συνέχεια τα παιδιά χρησιμοποιώντας αυτές τις λέξεις, συνθέτουν στην αρχή δυο-δυο και στη συνέχεια ο καθένας μόνος του, τα δικά τους haiku. Τα διαβάζουν φωναχτά, τα γράφουν στον πίνακα και όλη η τάξη αξιολογεί.
Μπορούν να στείλουν τις ευχές τους με ένα haiku ή να φιλοτεχνήσουν σελιδοδείκτες με ζωγραφιές και haiku.
Για περισσότερες πληροφορίες επισκεφτείτε:
http://www.haisphere.com/
http://pages.infinit.net/haiku/jeunes.htm
http://perso.wanadoo.fr/dominique.chipot
http://perso.wanadoo.fr/dominique.chipot/haikufrancophone/indexphf.htmlphone/indexphf.html
• inachoglou.blogspot.com Εκφραστείτε με haiku! (Τρίτη, 16 /12/ 2008 )
Μέχρι την προσεχή μας συνάντηση (16/12), εκφραστείτε δημιουργικά και προφυλαχτείτε από τη γρίππη…
Και χίλιες ευχές για τους Νίκους και τις Νικολέττες!

Mercredis à la française

Kάθε δεύτερη Τετάρτη (περίπου…) θα πραγματοποιείται στο Γαλλικό Ινστιτούτο (αίθουσα 22) μία συνάντηση κατά την οποία θα μπορούμε να ανταλλάσσουμε απόψεις και προβληματισμούς σχετικά με τη διδασκαλία, θα παρακολουθούμε κάποια θεωρητικού ή/και πρακτικού περιεχομένου εισήγηση και, αν το επιτρέπει ο αριθμός των συμμετεχόντων, θα ακολουθεί πρακτική εφαρμογή με ανάλογα “ateliers”.
Η πρώτη συνάντηση πραγματοποιήθηκε την Τετάρτη 2 Δεκεμβρίου στις 4.30 το απόγευμα, και το θέμα της ήταν:
«Γράφουμε χριστουγεννιάτικα χαϊκού»
Η δεύτερη και τελευταία για το 2009 συνάντηση, θα πραγματοποιηθεί στις 16 Δεκεμβρίου στον ίδιο χώρο και την ίδια ώρα με θέμα: «Activités de Noël»

Τα θέματα για τις επόμενες Τετάρτες θα είναι τα εξής:
Dictée Graphique: Le portrait de mon ami
Simulation Globale (Le village/ L’immeuble)
Copie, Lecture (Techniques d’apprentissage traditionnelles sous un aspect actionnel)
Écriture Créative (Poème, conte, scénario)
Exploitation didactique de la vidéo /de l’image /de la chanson en classe
Activités pour les Pâques
Le modèle «speaking» (Hymes) - La théorie de l’intelligence multiple (Gardner)
Φυσικά οι προτάσεις, οι ιδέες και οι διδακτικές εμπειρίες που θα επιθυμούσατε να μοιραστείτε με τους συναδέλφους είναι καλοδεχούμενες.

Κυριακή, 22 Νοεμβρίου 2009

Histoire cochonne



Un ours, un lion et un cochon se rencontrent:
L'ours dit: «Si je grogne dans la forêt, tous les autres animaux tremblent de peur.»
Le lion dit: «Si je rugis dans la jungle, tous les animaux s'enfuient de peur.»
Le cochon dit: « Moi, je tousse une seule fois et la planète entière se fait vacciner.»

Τετάρτη, 18 Νοεμβρίου 2009

Exploitation d’une chanson ou simplement …rêver

La Bohème

Ενα καταπληκτικό τραγούδι με τη μοναδική φωνή του Charles Aznavour, γνωστό σε όλους σίγουρα, με ελληνικούς υποτίτλους και με χαρακτηριστικές εικόνες από το Παρίσι.
Απολαύστε το και αξιοποιήστε το στην τάξη.
Παρακινήστε τους μαθητές να αναγνωρίσουν λέξεις, να εντοπίσουν πληροφορίες στις φωτογραφίες, μιλήστε για την Monmarte και τους καλλιτέχνες της εποχής και τα έργα τους.
Προσπαθήστε να παρασύρετε την τάξη σε ένα νοερό πολιτισμικό ταξίδι γεμάτο χρώματα και μουσική σε ένα γοητευτικό Παρίσι του παρελθόντος και του παρόντος με στόχο «le plaisir» και κυρίως… ΜΗ ΔΙΔΑΞΕΤΕ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ!

Παρασκευή, 13 Νοεμβρίου 2009

Πανελλαδικές Εξετάσεις 2010: Αλλαγή στον τρόπο εξέτασης της Ξένης Γλώσσας

Παρόλο που έχει γίνει σχετική ενημέρωση από διάφορους φορείς, πολλά ερωτήματα εξακολουθούν να τίθενται για τον τρόπο εξέτασης των ξένων γλωσσών ο οποίος θα ισχύσει από τον Ιούνιο του 2010.
Οι αλλαγές περιλαμβάνονται στο ΦΕΚ 493-Β΄/18.03.2009, σελ. 5997 – 5998. Παράκληση να ενημερωθούν οι μαθητές και οι μαθήτριες της Γ΄ τάξης ημερησίων Γυκείων και της Δ΄ τάξης εσπερινών Λυκείων σχετικά με τα παρακάτω βασικά σημεία:
1. Το κείμενο που θα δοθεί, έκτασης περίπου 330−370 λέξεων θα είναι αυθεντικό, γενικού ενδιαφέροντος σχετικά με
- την εκπαίδευση,
- τον επαγγελματικό προσανατολισμό,
- το περιβάλλον,
- τις ανθρώπινες σχέσεις,
- την οικογένεια,
- τα ταξίδια,
- τις διακοπές,
- τα προϊόντα νέας τεχνολογίας,
- την υγεία,
- τις διατροφικές συνήθειες και
την ψυχαγωγία.
2. Δεν θα ζητηθεί απόδοση του κειμένου
3. Για την Κατανόηση Γραπτού Λόγου
Θα δοθούν 8−10 ερωτήσεις επί του κειμένου.
α) Οι τρεις− τέσσερις (3−4) πρώτες απαιτούν μια «σύντομη απάντηση» δηλαδή παραγωγή λόγου.
β) Οι υπόλοιπες θα είναι του τύπου «πολλαπλή επιλογή».
Η κατανόηση γραπτού λόγου βαθμολογείται με τριάντα (30) μονάδες στην 100βαθμη κλίμακα, οι οποίες κατανέμονται στην κάθε ερώτηση με απόφαση της Κεντρικής Επιτροπής Ειδικών Μαθημάτων.
4.Για τη Γλωσσική Επίγνωση θα δοθούν τρεις (3) δραστηριότητες/ασκήσεις με στόχο τον έλεγχο της ικανότητας του υποψηφίου να χρησιμοποιεί τη γλώσσα με τρόπο ορθό και κατάλληλο για την κάθε περίσταση.
Η κάθε δραστηριότητα/άσκηση θα περιλαμβάνει πέντε (5) ερωτήσεις οι οποίες δεν θα έλκονται υποχρεωτικά από το κείμενο της εξέτασης.
Επιτέλους η εξέταση γίνεται με σύγχρονες τεχνικές όπως: «συμπλήρωση», «αντιστοίχηση». «τοποθέτηση στη σωστή σειρά» κλπ όπως σε όλες τις ευρωπαϊκές δοκιμασίες για την πιστοποίηση γλωσσομάθειας.
Η γλωσσική επίγνωση βαθμολογείται με τριάντα (30) μονάδες στην 100βαθμη κλίμακα, δηλαδή δύο (2) μονάδες για κάθε ερώτηση.
5.Για την Παραγωγή Γραπτού Λόγου
Θα δοθεί στους υποψήφιους ένα θέμα και θα τους ζητηθεί να συντάξουν, στα Γαλλικά, κείμενο έκτασης περίπου 180−200 λέξεων.
Το κείμενο αυτό μπορεί να είναι:
- περιγραφή ή/και
- διήγηση ή/και
- έκφραση άποψης ή/και
- διατύπωση επιχειρηματολογίας.
Το θέμα της παραγωγής γραπτού λόγου δεν πρέπει να έχει συνάφεια με το περιεχόμενο του κειμένου.
Η παραγωγή γραπτού λόγου βαθμολογείται με σαράντα (40) μονάδες στην 100βαθμη κλίμακα.
Όπως διαπιστώνετε λοιπόν, οι αλλαγές στην εξέταση της ξένης γλώσσας στις Πανελλαδικές Εξετάσεις, εντοπίζονται
α) στην κατάργηση της απόδοσης που είναι θετικό μέτρο για τους υποψηφίους, δεδομένου ότι ποτέ δεν έγινε κατανοητή η έννοια της απόδοσης, αντιθέτως αποκαλυπτόταν και η άγνοια της Ελληνικής γλώσσας σε όλο της το μεγαλείο!
β) στην αλλαγή του τρόπου διαπίστωσης της γλωσσικής επάρκειας του υποψηφίου στην ξένη γλώσσα. Τώρα δίνεται μεγαλύτερη έμφαση στις ικανότητες /δεξιότητες σχετικές με την ξ.γ. και στη σωστή επιλογή των λεξικογραμματικών τύπων για κάθε επικοινωνιακή περίσταση.
γ) στην διαφορετική και πιο δίκαιη κατανομή των μονάδων.
Από το Υπουργείο θα σταλούν, εγκαίρως ελπίζω, ενδεικτικά θέματα σύμφωνα με το νέο τύπο εξετάσεων ώστε να υπάρχει ο χρόνος καλύτερης προετοιμασίας των υποψηφίων.

Les chroniques du français

Appel à contributions
Franc-parler lance un nouveau projet de publication de chroniques professionnelles autour de l'enseignement du français dans le monde.
Nous avons choisi de donner la parole à des enseignants de français (http://www.francparler.info/accueil/index.php?category/Chroniques) mais aussi à des formateurs, des étudiants ou des acteurs du monde de l'éducation, de pays différents, afin de valoriser leur travail, et de susciter, par la juxtaposition des expériences et des points de vue, la réflexion.
Nous ne vous demandons donc pas de raconter votre vie personnelle, vous l'avez bien compris, mais de décrire ce que vous vivez professionnellement parlant : vous réalisez un projet avec votre classe et vous souhaitez en rendre compte, vous êtes un jeune professeur et vous souhaitez tenir une chronique pendant quelques semaines sur vos premiers pas en tant qu'enseignant, vous êtes assistant de langue et vous souhaitez partager vos impressions, etc.
Les lecteurs de Franc-parler.org seront invités à réagir à leur tour aux articles publiés dans le blog en fonction de leurs propres expériences.
Si vous êtes partant, envoyez-nous un message avec vos coordonnées et quelques lignes d'explication sur l'aspect de votre travail que vous souhaiteriez principalement aborder dans votre chronique.
Julie Letourneau
Chargée de programmes Rédactrice du site Francparler.org et
Le fil du bilingue Département langue française
Centre international d'études pédagogiques -
CIEP1 avenue Léon Journault 92318 Sèvres cedex
Téléphone : 01 45 07 6363
letourneau@ciep.fr
www.ciep.fr
www.francparler.org
www.lefildubilingue.org

Επιμορφωτική Συνάντηση καθηγητών ΠΕ5 Α/θμιας Εκπαίδευσης

Καλούνται οι καθηγητές Γαλλικής (ωρομίσθιοι και μόνιμοι) που διδάσκουν στα Δημοτικά Σχολεία Ανατολικής, Δυτικής Θεσσαλονίκης και Χαλκιδικής, να συμμετάσχουν στην επιμορφωτική συνάντηση με θέμα:
«Παιδαγωγική Προσέγγιση και Δραστηριότητες
για την Α/θμια Εκπαίδευση»
η οποία θα πραγματοποιηθεί στο Γαλλικό Ινστιτούτο Θεσσαλονίκης (Λεωφόρος Στρατού 2A) την Δευτέρα 23 Νοεμβρίου από τις 12μ έως τις 2μμ.

Τετάρτη, 16 Σεπτεμβρίου 2009

CÉLÉBRATION DE LA JOURNÉE EUROPÉENNE DES LANGUES 2009


"Textualisation, Intercompréhension, Médiation : outils en faveur de la diversité linguistique et culturelle de l’Union européenne"
Dans le cadre des ateliers proposés, les professeurs de français auront l’occasion d’échanger leurs connaissances et leurs expériences dans le but de sensibiliser les élèves à apprendre des langues pour mieux communiquer dans le respect mutuel de la langue et de la culture de ’Autre.
Intervenants / Animateurs des ateliers :
M. Eric Castagne, Maître de Conférences HDR, Université de Reims Champagne-Ardenne
Mme Isabelle Gruca, Maître de Conférences, Université de Nice-Sophia Antipolis
Mme Lila Hatzigéorgiou, Maître de Conférences, Université Aristote de Thessaloniki
Dates et Lieux
- vendredi 25 septembre 2009, 14H00 – 19H00 IFT (Léof. Stratou 2A, Thessaloniki)
- samedi 26 septembre 2009, 10H30 – 14H45 (lieu à préciser, Ioannina)
Organisateur
L’Association des Professeurs de Langue et de Littérature Françaises- GN
Sous l’égide du Consulat général de France à Thessalonique,
avec le soutien moral de l’Observatoire européen du plurilinguisme
-dans le cadre des actions intercalaires des Assises européennes du plurilinguisme-
- du Rectorat de l’Université Aristote de Thessaloniki,
en partenariat avec l’IFT et en collaboration avec les Conseillères scolaires du FLE de Macédoine Centrale et d’Épire - Corfou,
Mmes Chrysanthi INACHOGLOU, Kyriaki KARAMANOLI-KELIDI et Haido NATSI
Public visé
Les enseignants du FLE de Grèce, du primaire et du secondaire, des secteurs public et privé, membres ou non membres de l’APLF GN
Programme
vendredi 25 septembre 2009 / Thessaloniki
14h00 - 14h30: Accueil des participants
14h30 - 15h00: Séance d’ouverture : Allocutions à l’occasion de la Journée Européenne des Langues; Introduction à la thématique des ateliers
15h00 - 19h00: Animation des ateliers
15h00 - 16h15: Atelier 1. Isabelle Gruca, «Textualisation : les atouts du littéraire et la mise en œuvre d'une pédagogie interculturelle en didactique des langues»
16h15 - 16h30: Pause
16h30 - 17h45: Atelier 2. Eric Castagne, «Intercompréhension : pourquoi et comment une pratique efficiente de cette forme asymétrique de plurilinguisme permet aux peuples européens de mieux se comprendre et de mieux se connaître»
17h45 - 19h00: Atelier 3. Lila Hatzigéorgiou: «Médiation : établir la communication entre interlocuteurs de langue et de culture différentes»
samedi 26 septembre 2009 / Ioannina
10h30 - 11h00: Accueil des participants
11h00 - 11h30: Séance d’ouverture - Introduction à la thématique des ateliers
11h30 - 15h30: Animation des ateliers
11h30 - 12h30: Atelier 1. Isabelle Gruca, «Textualisation : les atouts du litéιraire et la mise en œuvre d'une pédagogie interculturelle en didactique des langues»
12h30 - 12h45: Pause
12h45 - 13h45: Atelier 2. Eric Castagne, «Intercompréhension : pourquoi et comment une pratique efficiente de cette forme asymétrique de plurilinguisme permet aux peuples européens de mieux se comprendre et de mieux se connaître»
13h45 - 14h45: Atelier 3. Lila Hatzigéorgiou, «Médiation : établir la communication entre interlocuteurs de langue et de culture différentes»
Participation aux frais de l’organisation :
Pour les membres de l’APLF GN ayant acquitté leurs cotisations (l’année 2009 incluse): 10,00€
Pour les non-membres: 40, 00 €, dont 30,00 € inscription à l’Association et cotisation de l’année 2009
- Déplacements et autres frais sont à la charge des participants
Demande de participation seulement par E-MAIL ou par FAX
Secrétariat de l’APLF GN, Mme Maria CHRYSSOPOULOU
Τél / Fax : 2310 844 911, e-mail: aplf@otenet.gr

Επιμορφωτικές Συναντήσεις για τους καθηγητές Γαλλικής

Καλούνται οι καθηγητές Γαλλικής Α/θμιας και Β/θμιας Εκπ/σης Θεσσαλονίκης και Χαλκιδικής, σε επιμορφωτικές συναντήσεις με θέμα:
««Παρουσίαση της μεθόδου διδασκαλίας Γαλλικής Γλώσσας
L’Action.fr-gr1 για την Α΄τάξη Γυμνασίου»
οι οποίες θα πραγματοποιηθούν
α) την Τρίτη, 29 Σεπτεμβρίου στο Γαλλικό Ινστιτούτο Θεσσαλονίκης, αίθ. 24 (Λεωφόρος Στρατού 2Α, τηλ. 2310867758) από τις 12.00 έως τις 15.00 μμ. για τους καθηγητές που δεν παρακολούθησαν την πρώτη ενημέρωση στη Δυτική Θεσσαλονίκη και
β) την Πέμπτη 1 Οκτωβρίου στο Γυμνάσιο Ν. Καλλικράτειας από τις 12.00 έως τις 15.00 μμ, για τους καθηγητές της Δ/νσης Δ.Ε. Χαλκιδικής.

Τετάρτη, 9 Σεπτεμβρίου 2009

Ça vous intéresse sans doute!

Sejour scolaire en France (Provence)
pour toutes les classes : du primaire à l'université, des séjours à thème (découverte de la Provence, sejour sportif, sejour linguistique, option de 2-3 jours a Paris etc) sont proposés par www.collegiensdumonde.com ;
Tous les séjours sont personnalisés et adaptés en fonction de la durée du sejour, des activités, du budget, du programme scolaire etc.
Pour voir quelques idées de séjours visitez le site: www.collegiensdumonde.com
N'hesitez pas à contacter pour tout renseignement, Sophie Bouilhaud, 0033492684039
Reponse rapide et assurée.

BONNE ANNÉE SCOLAIRE!!!

Αγαπητές συναδέλφισες και αγαπητοί συνάδελφοι,
Στην αρχή της καινούργιας χρονιάς που ελπίζω να σας βρίσκει ξεκούραστους, ανανεωμένους και πιο… σοφούς, σας στέλνω το χαιρετισμό μου με τις πιο θερμές ευχές για υγεία, δύναμη και δημιουργική διάθεση.
Καλωσορίζω τους καθηγητές που τοποθετήθηκαν στις περιοχές ευθύνης μου και εύχομαι στους νεοδιόριστους «Καλή Σταδιοδρομία» χωρίς προβλήματα και με …πολλούς μαθητές!
Ως προς το ωράριό σας, υπενθυμίζω ότι μπορείτε να επιδιώξετε τη συμπλήρωσή του, διδάσκοντας σε Δημοτικά της περιοχής (κατόπιν αιτήσεώς σας προς τη Δ.Ε.) ή με μάθημα 2ης ανάθεσης.
Σας ενημερώνω με την ευκαιρία αυτής της επικοινωνίας ότι στην Α΄τάξη θα διδαχτεί το βιβλίο του Οργανισμού (L’Action.fr-gr) που, όπως πληροφορούμαι, έχει έλθει ήδη στα Σχολεία.
Παρουσίαση της μεθόδου θα πραγματοποιηθεί την Πέμπτη, 10 Σεπτεμβρίου στην αίθουσα εκδηλώσεων της Δ/νσης Δ.Ε. Δυτικής Θεσσαλονίκης (Κολοκοτρώνη 22 Σταυρούπολη, 2ος όροφος, τηλ. 640262) από τις 11.00πμ έως τις 13.00 μμ.
Στην Β΄τάξη συνεχίζουμε με το βιβλίο της προηγούμενης χρονιάς και στην συνέχεια με το επόμενο της διδακτικής σειράς που έχουμε επιλέξει από τον κατάλογο των εγκεκριμένων.
Στην Γ΄τάξη μόλις ολοκληρωθεί το βιβλίο της προηγούμενης χρονιάς, συνεχίζουμε με το βιβλίο του Οργανισμού για την Γ΄τάξη (το οποίο ελπίζω ότι θα έλθει εγκαίρως).
Ο ρυθμός διδασκαλίας θα πρέπει να ακολουθεί τις γνώσεις και τα ενδιαφέροντα του μαθητή (μαθητοκεντρισμός) και ο καθηγητής ως εμψυχωτής σε μια συνεργατική και βιωματική μάθηση καταδεικνύει τη χρησιμότητα της Γαλλικής Γλώσσας στον κοινωνικό χώρο σε διάφορους τομείς (όχι μόνο με σχολικές ασκήσεις αλλά με δραστηριότητες με επικοινωνιακό άλλοθι).
Όμως, οι αρχές της επικοινωνιακής προσέγγισης την οποία υλοποιούμε, θα πρέπει να καθοδηγούν τη συμπεριφορά μας όχι μόνο μέσα στην τάξη αλλά και στις σχέσεις μας με τους Διευθυντές, τους συναδέλφους και τους γονείς των μαθητών. Η κατανόηση και σεβασμός προς τις απόψεις και επιθυμίες των άλλων, η ευγένεια, η προθυμία και η συνεχής αυτοαξιολόγηση είναι οι καλύτεροι σύμβουλοι για τη δημιουργία μιας υγιούς και ισότιμης συνεργασίας.
Καλή και Δημιουργική Σχολική Χρονιά!

Τετάρτη, 1 Απριλίου 2009

1er Avril! c'est le poisson d'Avril!

Poisson d'avril
En France, on raconte que jusqu'en 1564, l'année commençait le 1er avril. Cette année là, le roi Charles IX décida de modifier le calendrier. L'année commencerait désormais le 1er janvier. Le 1er janvier 1565 tout le monde se souhaita "bonne année", se fit des cadeaux, se donna des étrennes, tout comme à un début d'année. Seulement quand arriva le 1er avril, quelques petitsfarceurs eurent l'idée de se faire encore des cadeaux, puisque c'était à cette date qu'avant on s'en faisait. Mais, comme c'étaient des farceurs et que ce n'était plus le "vrai" début de l'année, les cadeaux furent de faux cadeaux, des cadeaux "pour de rire", sans valeur.À partir de ce jour là, raconte-t-on, chaque année au 1er avril tout le monde, grands et petits, prit l'habitude de se faire des blagues et des farces. Comme à cette période de l'année, au début du mois d'avril, en France, la pêche est interdite, car c'est la période de frai des poissons (la période de reproduction), certains avaient eu comme idée de faire des farces aux pêcheurs en jetant des harengs dans la rivière. En faisant cela, ils devaient peut-être s'écrier: "Poisson d'avril!" et la coutume du "poisson d'avril" est restée.Aujourd’hui, on ne met plus de harengs dans l'eau douce, mais on accroche, le plus discrètement possible, de petits poissons en papier dans le dos des personnes qui se promènent parfois toute la journée avec ce "poisson d'avril" qui fait bien rire les autres.Certains racontent aussi que le "poisson d'avril" serait devenu "poisson" parce qu'au début du mois d'Avril la lune sort du signe zodiacal des Poissons.
"Au moment où commence avril, l'esprit doit se montrer subtil "
Visitez www.fete-enfants.com/poisson-avril
et www.momes.net/dictionnaire/p/poissondavril

Παρασκευή, 27 Μαρτίου 2009

L'heure d'été

Attention, à 2h00 du matin il sera 3h00.
les dates du passage à l'heure d'été
Le basculement de l'heure d'hiver à l'heure d'été se fait le dernier dimanche du mois de mars à 3 h 00 du matin. A noter que durant "l'heure estivale", la France accuse deux heures de décalage (GMT+2) par rapport à l'heure solaire et qu'à "l'heure hivernale" (GMT+1), elle ne compte qu’une heure de décalage.
les origines du passage à l'heure d'été
Le changement d’heure a été institué en France en 1975 à la suite du choc pétrolier de 1973. L'objectif était d'effectuer des économies d'énergie en réduisant les besoins d'éclairage le soir (il avait été constaté que des heures d'ensoleillement étaient "gaspillées"). Ce changement d'heures a pour effet de déplacer une heure de clarté le matin et le soir.
Il est normalisé dans toute l'Union européenne depuis 1996.

le jour «J» du passage à l'heure d'été
Le passage de l'heure d'hiver à l'heure d'été nous fait perdre une heure de sommeil. En effet, à 2 heures du matin, il sera 3 heures. Ce changement entraîne plusieurs conséquences. Outre la perte d'une heure de sommeil, il provoque une chrono-rupture (perturbation du déroulement du temps) qui peut engendrer des troubles de la santé chez certaines personnes (sommeil, appétit, humeur etc.), mais aussi des problèmes d'adaptation divers (hôpitaux, système informatique, etc.).
www.pense-malin.com

Κυριακή, 22 Μαρτίου 2009

Vive la Francophonie!!!

Heureuse Francofête à toutes et à tous les francophones du monde entier!

La Journée internationale de la Francophonie est une journée dédiée à la langue française qui unit 200 millions de locuteurs dans le monde et rassemble les 870 millions de personnes des 70 états et gouvernements de l'Organisation internationale de la Francophonie. En présence d'Abdou Diouf, Secrétaire général de la Francophonie, la célébration officielle se déroulera le 20 mars 2009 à Beyrouth (Liban), lieu de diversité et de dialogue des cultures et pays hôte des VIes Jeux de la Francophonie à l'automne 2009.
Les francophones du monde entier fêteront cette journée en exprimant leur solidarité et leur désir de vivre ensemble, dans leurs différences et leur diversité, partageant ainsi les valeurs de la Francophonie.
Mais... écoutons m. le Président!
http://www.elysee.fr/webtv/index.php?intHomeMinisterId=0&intChannelId=21&intVideoId=459

Δευτέρα, 9 Μαρτίου 2009

La fête des femmes

Les 10 expressions utilisées par les femmes
(Dedié aux femmes qui possèdent de l'humour )
1) BIEN: le mot utilisé par les femmes pour clore une discussion quand elles ont raison et que tu dois te taire
2) 5 MINUTES: si elle est en train de s'habiller, signifie une demi-heure. 5 minutes, et seulement 5 si elle t'a donné 5 minutes pour regarder le match ou jouer à la Playstation avant de sortir ou de faire n'importe quoi d'autre ensemble.
3) RIEN: le calme avant la tempête. Ça veut dire quelque chose…et tu devrais rester attentif. Les discussions qui commencent par rien finissent normalement par BIEN (voir le point 1 )
4) VAS-Y FAIS-LE: c'est un défi, pas une permission. Ne pas le faire
5) SOUPIR: c'est comme un mot, une affirmation non verbale souvent mal interprétée par les hommes. Un grand soupir signifie qu'elle pense que tu es un idiot et se demande pourquoi elle perd son temps avec toi à discuter de RIEN (cf retour au point 3).
6) OK: un des plus dangereux mot qu'une femme puisse dire à un homme. Ça veut dire qu'elle a besoin d'y réfléchir avant de décider quand et comment te le faire payer.
7) MERCI: une femme te remercie; ne pas poser de questions ou ne pas s'évanouir; elle veut seulement te remercier (à moins qu'elle ne dise "merci beaucoup" qui la plupart du temps peut être du sarcasme pur)
8) COMME TU VEUX : la manière pour une femme de dire vas te faire voir
9) NE T'EN OCCUPE PAS, JE LE FAIS: une autre affirmation dangereuse; ça signifie qu'une femme a demandé à un homme de faire quelque chose plusieurs fois mais maintenant elle est en train de la faire. Ça amènera l'homme à demander « qu'est-ce qui ne va pas ? » Pour la réponse de la femme, voir le point 3.
10) C'EST QUI?: ce n'est qu'une simple demande...souviens-toi quand même que chaque fois qu'une femme te demande "qui c'est", en réalité elle voudrait te demander: "c'est qui cette pétasse, et comment tu la connais?????"

Visitez www.youtube.com/watch?v=kSuYpv9fkxU Ça vaut vraiment la peine...


Πέμπτη, 5 Μαρτίου 2009

Επιμορφωτικές Συναντήσεις για τους καθηγητές Γαλλικής

Καλούνται οι καθηγητές Γαλλικής Α/θμιας και Β/θμιας Εκπ/σης Θεσσαλονίκης και Χαλκιδικής, σε επιμορφωτικές συναντήσεις με θέμα:
«Αξιολόγηση του μαθητή- Αξιολόγηση βάσει PORTFOLIO»
οι οποίες θα πραγματοποιηθούν σύμφωνα με το παρακάτω πρόγραμμα:
Ι. Για τους καθηγητές Α/θμιας και Β/θμιας Εκπ/σης Ν. Χαλκιδικής:
Δευτέρα, 30 Μαρτίου στο ΓΕΛ Πολυγύρου
ΙΙ. Για τους καθηγητές Α/θμιας και Β/θμιας Εκπ/σης Ανατολικής Θεσσαλονίκης (Δ/νση, 1ο και 2ο Γραφείο):
Τετάρτη, 1 Απριλίου στο Γαλλικό Ινστιτούτο Θεσσαλονίκης (Λεωφόρος Στρατού 2Α, τηλ. 2310867758)
Για τους καθηγητές Α/θμιας και Β/θμιας Εκπ/σης Ανατολικής Θεσσαλονίκης (3ο Γραφείο και Γραφείο Τ.Ε.Ε ):
Δευτέρα, 6 Απριλίου στο 1ο Γυμνάσιο Περαίας (τηλ.2392028477)
ΙΙΙ. Για τους καθηγητές Α/θμιας και Β/θμιας Εκπ/σης Δυτικής Θεσσαλονίκης (Δ/νση, και 1ο Γραφείο):
Τρίτη, 31 Μαρτίου στο 1ο Γυμνάσιο Νεάπολης (π. Στρ. Στρεμπενιώτη, τηλ. 2310622809)
Για τους καθηγητές Α/θμιας και Β/θμιας Εκπ/σης Δυτικής Θεσσαλονίκης (2ο , 3ο Γραφείο και Γραφείο ΤΕΕ):
Πέμπτη, 2 Απριλίου στην αίθουσα εκδηλώσεων της Δ/νσης Δ.Ε. Δυτικής Θεσσαλονίκης (Κολοκοτρώνη 22 Σταυρούπολη, 2ος όροφος, τηλ. 640262)
Διάρκεια των συναντήσεων: 12μ έως 2μμ.
Οι ωρομίσθιοι συνάδελφοι της Α/θμιας Εκπ/σης μπορούν να παρακολουθήσουν οποιαδήποτε από τις παραπάνω συναντήσεις που δεν θα παρακώλυε το πρόγραμμά τους, ανεξαρτήτως του Γραφείου στο οποίο ανήκουν.

Πέμπτη, 19 Φεβρουαρίου 2009

Θεατρικές Τεχνικές στη διδασκαλία της Γαλλικής

Στις 4 Μαρτίου (4.30-8μμ), στο Γαλλικό Ινστιτούτο Θεσσαλονίκης και σε συνεργασία με το Πανελλήνιο Δίκτυο για το Θέατρο στην Εκπαίδευση, θα πραγματοποιηθεί το πρώτο εργαστήρι με θέμα :
Θεατρικές Τεχνικές στη διδασκαλία της Γαλλικής ως ξένης γλώσσας.
Λόγω του βιωματικού χαρακτήρα του εργαστηρίου, ο αριθμός των συμμετεχόντων δεν μπορεί να υπερβαίνει τους 25. Στην περίπτωση που επιθυμείτε να το παρακολουθήσετε, σας παρακαλώ να επικοινωνήσετε μαζί μου έγκαιρα, στέλνοντας mail (inachoglou@sch.gr).
Παραθέτω σχόλιο σχετικό με το περιεχόμενο του Σεμιναρίου από τις καθηγήτριες-εμψυχώτριες του εργαστηρίου:
Techniques théâtrales dans la classe de FLE
Le séminaire propose une didactique du français fondé sur le grand atout du théâtre, la capacité de transmettre en direct un sentiment, un message à l’autre, participant ou témoin. Cette formation permet aux enseignants de lier l’apprentissage de la langue française et le théâtre.
L’approche théâtrale propose dans un premier temps des exercices préparatoires d’échauffement et de relaxation. Dans un deuxième temps des exercices sur le savoir-faire, le vocabulaire et la grammaire. Le déroulement des exercices c’est important de s’adresser à la personne entière, de travailler en groupes, de s’intéresser à une participation corporelle, affective et de s’orienter vers un développement vocal et verbal.
Le résultat c’est le travail de la classe dans un climat de confiance, de plaisir et de la détente
.
Olga Tsimidou, Enseignante au 1er Collège de Hortiati de Thessaloniki
Dina Tsolaki, Enseignante au Collège de Galatista en Chalcidique, membre du bureau de l’association «Hellenic Theatre/Drama & Education Network»

Παρασκευή, 13 Φεβρουαρίου 2009

Carnaval






L'origine du Carnaval
A l’origine, le carnaval vient du calendrier religieux. Il commence le jour de l’Epiphanie et se termine le Mercredi des Cendres. La fin du carnaval est marquée par Mardi Gras. C’est le jour le plus important de cette période. Sa date change tous les ans car elle dépend de la date de Pâques (qui varie en fonction du cycle de la lune). En effet, il y a exactement 40 jours entre la fin du carnaval et le jour de Pâques ; ce sont les 40 jours de carême. Mardi Gras (ou Fat Tuesday dans les pays anglo-saxons) est appelé ainsi car c’est le jour où les gens finissent les graisses qui leur restent avant de se mettre au carême (période pour les catholiques où, justement, on évite de consommer du gras). On en profite donc pour faire des beignets, des bugnes et des fritures. De plus, la tradition du carême veut qu’on arrête également de manger des œufs, donc on en profite pour faire des crêpes. Par opposition au carême, le carnaval est donc une période de joie et de liberté où les règles de vie normales sont suspendues et où chacun fait un peu comme il lui plaît. C’est un monde à l’envers en quelque sorte : on se déguise, on mange tout ce qu’on veut, on sort chanter dans les rues. Certaines villes ont des carnavals spectaculaires !

www.momes.net

Πέμπτη, 12 Φεβρουαρίου 2009

Les origines de la Saint-Valentin


L'Histoire de la Saint-Valentin. Il était une fois Saint-Valentin...
Avant que la fête de la Saint-Valentin devienne l'évènement que l'on connaît aujourd'hui, son origine remonte à des temps anciens...La fête de la Saint Valentin est la fête des amoureux ! La Saint Valentin est une fête traditionnelle des pays anglo-saxons mais elle ne connaît un réel développement en France que depuis les années 80.Pourquoi ce martyr chrétien du IIIe siècle s’est-il vu transformé en patron des amoureux? Peut-être parce-qu’ une croyance médiavale européenne dit qu’au 14 février les oiseaux commencent à s’accoupler. La coutume de s’écrire à cette occasion est très ancienne. Depuis quelques décennies, on s’envoie des cartes. Elles sont illustrées de coeurs rouges symboliques, d’amoureux, de Cupidon avec son arc et ses flèches. Certaines sont très sophistiquées, décorées avec des rubans de papier, de plumes, de dentelles, de galons et des noeuds, elles peuvent être parfumées. Les messages écrits se surpassent en lyrisme plus ou moins poétique et en voeux d’amour éternel.
Cupidon
Dans la mythologie romaine, Cupidon représente le dieu de l'amour. Il est personnifié par un jeune enfant peu vêtu, muni d'un arc et d'une flèche.On croit que, lorsqu'une de ses flèches vous touche, vous tombez follement amoureux de la première personne que vous rencontrez.
Couleurs (symbole)
La principale couleur de la fête de la Saint-Valentin est traditionnellement le rouge, mais le rose et le blanc ont aussi une place importante.- Le rouge symbolise le dévouement et la loyauté, mais aussi la passion.- Le blanc la couleur de la pureté par excellence.- Le rose est une couleur tendre. Depuis 1920, c'est également la couleur des filles.
Fleurs (symbole)
La Rose Un autre symbole très fort de la Saint-Valentin est la rose, cette fleur représente l'amour, et plus particulièrement si vous offrez ou recevez une rose rouge cela signifie la passion.
Coeur (symbole)
Le coeur Le cœur est le symbole de l'amour, on donne de façon métaphorique son cœur à la personne que l'on aime pour lui signifier qu'on lui confie sa vie.
Les oiseaux, messagers du coeur
La mi-février marque le début de la saison des amours pour certains oiseaux. Au Moyen Age, une croyance se répandit en France et en Angleterre selon laquelle les oiseaux étaient considérés comme des messagers du printemps et de l'amour. Cette légende est racontée dans les écrits de l'auteur anglais Geoffrey Chaucer au XIVème siècle. Si une jeune fille voyait un rouge-gorge, elle épouserait un marin, un moineau, elle ferait un mariage heureux avec un homme peu fortuné et un chardonneret, elle épouserait un homme riche.
La saint Valentin dans le monde
En France, l’amour prévaut. Les couples futurs ou confirmés, s’ils sont séparés, marquent ce jour en expédiant une traditionnelle carte, mais ils peuvent aussi se faire un petit cadeau pour la circonstance, les fleurs constituent le geste le plus classique et toujours apprécié.Aux Etats-Unis et au Canada, la Saint-Valentin est autant la fête de l'amitié que celle des amoureux. Les enfants s'offrent pour la circonstance des cartes sur lesquelles ils écrivent quelques mots gentils. Même si on se souvient du 14 février 1929, massacre de la Saint-Valentin à Chicago, c'est également le jour des amoureux et de l'amitié pour les américains.Au Brésil, le "jour des amoureux"n'est pas célébré le 14 février mais le 12 juin.En Chine, la traditionnelle fête des amoureux est le 7ème jour du 7ème mois du calendrier lunaire. Elle a connu une popularité accrue dans les années 80 chez les jeunes qui exprimèrent le souhait d'étendre la gamme des cadeaux de Saint-Valentin dans des secteurs commerciaux qui ne leur étaient pas réservés.Au Japon, la Saint-Valentin est le jour où les jeunes filles et femmes peuvent déclarer ouvertement leur amour en offrant du chocolat sans craindre le qu'en-dira-t-on. Elles doivent offrir des friandises à tous les hommes de leur entourage pour ne pas les blesser en n'en choisissant qu'un seul. C'est une tradition qui a été longtemps une obligation pour les collègues féminines des entreprises envers leurs collaborateurs. Cette coutume, qui n'était pas à l'origine réservée aux amoureux, s'est étendue à toutes les femmes. Aucun Japonais n'échappe aux chocolats souvent onéreux. Le 14 mars, les hommes sont censés offrir un présent à celles qui leur ont offert les sucreries. Elles peuvent exiger des cadeaux d'une valeur trois fois supérieure à celle des chocolats offerts un mois plus tôt.La St-Valentin s'est également popularisée dans d'autres nombreux pays (Russie, Pérou, Inde, Pakistan, Arabie saoudite). Devenue une fête internationale incontournable pour tous les amoureux, quelque soit la date fixée dans l'année, c'est surtout le jour où le monde exprime la même chose : l'amour.

Πέμπτη, 29 Ιανουαρίου 2009

Jeux de doigts, jeux de mains

Comme promis,veuillez trouver ci-dessous les vers des pantomimes présentées pendant les réunions du 16 et du 17 Janvier

Toc, toc, toc
Petit Pouce, es-tu là ?
Chut…je dors.
Toc, toc, toc.
Petit Pouce, es-tu là ?
Oh, je sors !


Monsieur Pouce
Est dans sa maison.
Toc,toc,toc,
Qui est là ?
Chut…je dors.

Mes deux mains se regardent
Elles se tournent le dos
Elles claquent, claquent, claquent
Elles frappent, frappent, frappent
Elles grattent, grattent, grattent
Elles pincent, ouïe ! ouïe ! ouïe !
Elles caressent (3 fois)
Elles nagent comme des petits poissons
Elles volent comme des petits oiseaux
Et elles s’en vont !


Pouces levés, pouces cachés,
Monsieur et Madame sont à l’abri
Ils regardent tomber la pluie
Il pleut sur la grande route
Il pleut sur la prairie
Et le tout petit trotte
Sous son parapluie !


Je fais le tour de ma maison
Je ferme les volets
Je descends l’escalier,
J’appuie sur la sonnette,
Je rentre !

Petit escargot
porte sur le dos
sa maisonnette
Aussitôt qu'il pleut
il est tout heureux
il sort sa tête


BELC Stage d’été 2008 Université d’été 2008
Module : A2.10 Ghislaine BELLOCQ

Τετάρτη, 28 Ιανουαρίου 2009

Πρόγραμμα COMENIUS

Book Me a Ticket for Europe! (Summary and objectives of the partnership)
5.1 summary
Summary of the planned Partnership. This description may be used by the European Commission and/or the National Agency when providing information on selected projects, so please be clear and precise and do not exceed 200 words.
The partnership will aim at encouraging all project participants in developing their thinking, social, entrepreneurial and leadership skills in preparing for and organising a visit abroad. It will be conducted in the format of a virtual travel agency within which all project participants will be given the opportunity to discuss all aspects of what planning a trip abroad entails. The partnership will promote team work, the importance of making decisions and its impact on the project as well as taking responsibility for the newly set up ‘travel agency’. The school based activities will challenge the project participants into finding out what each participating school’s area and country have to offer, arranging and organising a budget and a programme for the visits. During the two year partnership, participants will be involved in various activities ranging from producing and exchanging different materials such as booklets, presentations, films on the participants’ respective area and cultural events to deciding on a name and a logo for the travel agency as well as visits to the partners’ schools. The project will equip our young people with the necessary life skills that will last a lifetime.

5.3 objectives of the partnership
- What are the concrete objectives of the partnership?
- Explain what subjects or problems you intend to address.
- What approach will you take to achieve your objectives?

Our youngsters are European citizens who are entitled to live, study and work in any of the countries in the European Union. Therefore, we strongly believe that it is essential that our young people are given the opportunities to acquire the basic necessary skills to travel to and to visit a foreign country. The partnership will aim at challenging stereotypes and boosting all participants’ confidence to go and experience time abroad. It will undeniably equip them with the necessary life skills should t
hey have to visit, live, study and work abroad in their adult life.

We feel that it is our duty to support our youngsters to overcome the challenges and demands of travelling and visiting a foreign country. The partnership will help us develop strategic activities and get our youngsters to learn first-hand from the experience the partnership will provide. All project participants will be involved in the regular planning and evaluation meetings so they can reflect on the work already carried out and take necessary action to move the project forward.

The work programme is designed to:
- develop all participants’ awareness of the country they live in compared to the country of the other partners so that they can value both the differences and the similarities they have to offer
- encourage all participants to acquire life skills that will last a lifetime by enquiring and using useful information to organise a visit to a foreign country.
- encourage all participants to improve their communication skills with English as a communication tool as well as their language skills when using a language not-taught in their school.
- develop all participants’ ICT skills through the use of various packages, the internet and Moodle to help create an effective online learning community.
- make the project participants acquire the ability to take initiatives and responsibility for the project by developing their entrepreneurial, creativity, life and leadership skills
- learn from the expertise in the local community and develop links with colleges and agencies such as tourist offices, travel agencies and business studies colleges in order to run the project successfully.

Αν υπάρχει κάποιος (α) συνάδελφος σε Γυμνάσιο που ενδιαφέρεται για το παραπάνω πρόγραμμα comenius, μπορεί να επικοινωήσει κατευθείαν με τη συντονίστρια angelique.perrault@voila.fr

Πέμπτη, 8 Ιανουαρίου 2009

Francophonie 2009

Αγαπητές συναδέλφισσες και αγαπητοί συνάδελφοι,

Κατ’αρχάς εύχομαι σε όλους σας μια Καλή Χρονιά με υγεία, ειρήνη και αισιοδοξία και σας καλώ στην παρουσίαση των βραβείων Γαλλοφωνίας της περασμένης σχολικής χρονιάς.
Δεδομένου ότι η υποβολή αιτήσεων συμμετοχής για το διαγωνισμό 2009, λήγει στις 5 Φεβρουαρίου, θα είναι μια ευκαιρία να πάρετε ιδέες αλλά και να συζητήσετε με τους βραβευθέντες συναδέλφους σχετικά με τη διαδικασία, τις δυσκολίες που συνάντησαν και τις απόψεις των παιδιών που συμμετείχαν.
Σας παρακαλώ διαβιβάστε στους Διευθυντές και στους συναδέλφους σας τις θερμότερες ευχές μου για «Καλή Χρονιά» και ελάτε όλοι στην ΕΔΟΘ (Προξένου Κορομηλά 51, 4ος όροφος) στις 21 Ιανουαρίου, 4.30 έως τις 8 μμ.

Bonne nouvelle année à toutes et à tous!

Καλούνται οι καθηγητές Γαλλικής που διδάσκουν στα Δημοτικά Σχολεία Θεσσαλονίκης και Χαλκιδικής, ωρομίσθιοι και μόνιμοι, να συμμετάσχουν στις επιμορφωτικές συναντήσεις στο Γαλλικό Ινστιτούτο Θεσσαλονίκης (Λεωφόρος Στρατού 2A) με θέμα:
«Δραστηριότητες και Διδακτικό Υλικό για την Α/θμια Εκπαίδευση»
οι οποίες διοργανώνονται σε συνεργασία με το Γαλλικό Ινστιτούτο και το Σύλλογο Καθηγητών Γαλλικής Β.Ε και θα πραγματοποιηθούν την Παρασκευή 16 Ιανουαρίου, 5μμ έως 8μμ και (σε επανάληψη) το Σάββατο 17 Ιανουαρίου, 10πμ έως τη 1μμ.
Οι καθηγητές παρακαλούνται να επικοινωνήσουν με την κ. Οικονόμου (τηλ. 2310 82 12 31) προκειμένου να δηλώσουν την ημέρα προτίμησής τους.